首页 / 攻略秘籍 / 玩法攻略 / 我的世界那些曾经令人吐槽的翻译 “雷石东直放站”是什么玩意?

我的世界那些曾经令人吐槽的翻译 “雷石东直放站”是什么玩意?

据说最初《我的世界》的翻译是民间投稿,人人皆可为之。当时有以为翻译帝,三天内提交了2400多个翻译,其中中文有几十个。于是就出现了很多令人啼笑皆非的翻译……

一、大火杆【烈焰棒】;2011年加入的《我的世界》,那会儿1.3还没官方中文翻译。所以早期中文译名为大火杆或者是火焰棒,据说当年投票率超高。像烈焰棒、火焰棒一类较为正常的名字反而没什么投票。显然是好事者为之。

二、黑沉沉泪【恶魂之泪】;Ghast Tear直译为死人般的泪水,故此《我的世界》恶魂当年的命名也是妖鬼一类的名称。但不知怎的,恶魂之泪就被翻译为了“黑沉沉”,但最终这个名字并未采纳。

三、雷石东直放站【红石中继器】;这是2012年1.3最著名的奇葩翻译,并且一度保留并延续到了正式版翻译中,mc翻译界的巅峰之作。那究竟是何方神圣的作品呢?原因是Redstone根据音译确定为雷石东,而Repeater当时有两个主流翻译,一个是中继器和直放站(作用都是扩大信号传输距离)。

四、银鱼【蠹虫】;这个没啥好说的了,Silverfish的中文直译。闹出这个笑话不在投票。而是《我的世界》PE的诡异的奇葩机翻导致的,因为开始并不知道蠹虫的特性,银鱼就诞生了。

五、赫尔罗 布莱恩【Herobrine】;就好比Notch的中文译名为马库斯·阿列克谢·佩尔松,Herobrine的自然也要有个名字了。于是赫尔罗 布莱恩诞生,但Him的使用率更高,中文知道的人甚少,不提也罢。

六、爬虫【苦力怕】;苦力怕其实也是《我的世界》台湾版翻译,它的名字太多就不一一介绍了。但最早是英文直译,爬虫。一个站起来的怪物,哪里像爬虫了!

七、床上【床】;早期《我的世界》床可不叫床,而是叫“床上”。奇怪吧?而且在冲击附魔刚出来的时候,被翻译为冲床。又是跟床有关,这是想干嘛?哪位翻译大神的杰作?

八、浪壳【流浪者】;翻译为浪壳的原因,完全是因为“尸壳”这个僵尸变种的存在。估计他们当时这么想的,僵尸那不是有个尸壳么,骷髅家族就来个浪壳吧。包括后来的流髑这些名字都弃用了,现在统一命名为流浪者。

  还有很多这一类《我的世界》鬼畜般的翻译,个个都能称之为“翻译帝”!尤其是前些年的PE机翻。在你记忆中有什么这样值得吐槽的翻译呢?


发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注